◆ Bộ phim “Khóa cửa” theo quan điểm “người khác” của phụ nữ và những gợi ý tâm lý của phim kinh dị, tạo ra một tình huống khủng khiếp có thể luôn gặp nguy hiểm, và đây là trí tưởng tượng của phụ nữ, sự tự suy nghĩ, hoặc Những người sâu sắc. Thực tế? Bộ phim đã không điều tra điều này và quay sang tìm kiếm kẻ giết người đằng sau hậu trường. Bộ phim đã kết thúc tất cả các vấn đề không nói về nó. Bức ảnh cho thấy ảnh tĩnh của “khóa cửa”

Liu chun

Luật xa gần

Làm thế nào để làm cho một bộ phim làm cho khán giả thích sống lại những tác phẩm kinh điển và cảm thấy mới mẻ, và làm thế nào để làm cho khán giả không hiểu tác phẩm gốc chấp nhận biểu thức câu chuyện nội địa hóa là chìa khóa để kiểm tra kỹ năng “dịch” văn hóa.

Dịch thuật nội địa hóa không chỉ theo truyền thống văn hóa, thói quen văn hóa và giá trị của quốc gia, mà còn xem xét môi trường chính trị, kinh tế, xã hội của xã hội ngày nay, cũng như các yếu tố toàn diện như tâm lý văn hóa và thói quen tiêu dùng văn hóa, Kỳ vọng thẩm mỹ của khán giả. Biến bộ phim để cung cấp một loại đất văn hóa phù hợp cho sự phát triển của nó, không chỉ đơn giản là cấy ghép đơn giản và thô lỗ bất kể bối cảnh văn hóa.

Bộ phim “Cửa khóa”, làm lại bộ phim tương tự ở Hàn Quốc, đã không thể giành được sự công nhận chung của khán giả trong các khía cạnh của nội dung chủ đề, đổi mới nghệ thuật nghe nhìn, v.v. Thậm chí nghĩ rằng bộ phim không hay như phiên bản gốc Hàn Quốc.

Thật thú vị, phiên bản Hàn Quốc của “The Gate Lock” cũng là Chơi Xo Online Phim Tây Ban Nha “Khi bạn ngủ”, được phát hành vào năm 2011. Nam diễn viên là một bệnh nhân mắc một căn bệnh tâm lý nghiêm trọng, người không thể nhìn thấy người khác. Nó sử dụng an ninh của thị trấn tòa nhà để giữ khóa dự phòng. Phiên bản tiếng Hàn vẫn giữ vị trí dẫn đầu của nam giới ẩn dưới giường của các nạn nhân. Khi giấc ngủ mờ nhạt của cô ấy chóng mặt, cô ấy đã lặng lẽ rời khỏi khu vực cây cầu chính vào sáng sớm. Từ nội dung của nội dung, cấu trúc câu chuyện của bộ phim mới “Khóa cửa” gần với phiên bản Hàn Quốc hơn. Đồng thời, chủ nhân nhân vật phản diện có phiên bản tiếng Tây Ban Nha chia rẽ và hysteria, nhưng cuối cùng, cuối cùng, Chủ đề đang trôi nổi trên bề mặt, đặc tính của nhân vật, sự hỗn loạn của câu chuyện và sự hỗn loạn, và câu chuyện là hỗn loạn. Trong cốt truyện thiếu logic thực sự, đạo diễn của bộ phim tiếp tục suy giảm.

Trong những năm gần đây, không có bộ phim quay đầu trong nước nào cũng gặp phải “Waterloo”.

Tại thời điểm thiếu kịch bản xuất sắc, bản làm lại của các bộ phim quốc gia khác là một cách tiếp cận an toàn cho hoạt động của bộ phim

Áp dụng tác phẩm ban đầu là một cấu trúc câu chuyện trưởng thành phổ biến trong kiểm tra thị trường. Sau khi nội địa hóa và nhiều ngôi sao địa phương có nhiều mối quan hệ, nó không chỉ làm giảm chi phí phát triển của tác phẩm kịch gốc, mà thậm chí còn sử dụng mức độ phổ biến ban đầu để giảm chi phí thông báo. Ưu điểm bẩm sinh “thu hút khán giả. Hiện tại khi kịch bản xuất sắc của các bộ phim địa phương còn thiếu, việc mua các bộ phim phòng vé cao và vừa phải cho các bộ phim ở nước ngoài dường như là một cách tiếp cận an toàn cho hoạt động của bộ phim.

Với Hollywood ở Hoa Kỳ như một tài liệu tham khảo, nhiều người khổng lồ phim biết điều này. “” Các vấn đề vô sinh “, và đã giành được nhiều giải thưởng như bộ phim hay nhất của Oscar và bộ phim chuyển thể hay nhất của Oscar. Hầu hết các bản làm lại của Hollywood làm lại vẫn giữ cấu trúc câu chuyện cơ bản của tác phẩm gốc, xóa các chi tiết dân gian với các đặc điểm văn hóa kỳ lạ đặc biệt, điều chỉnh mối quan hệ giữa các nhân vật và biểu hiện và thêm các giá trị phù hợp với nền tảng văn hóa của châu Âu và người Mỹ Khán giả. Một bộ phim hoàn toàn của Mỹ, bản làm lại thành công của Hollywood đã hoàn thành bản chuyển thể bản địa hóa của bộ phim. Tuy nhiên, ngay cả với một hệ thống sản xuất công nghiệp trưởng thành, Hollywood cũng đã sản xuất một bản làm lại của “Song and Dance Youth”, “Midnight Bell” và “Không có sự thật”.

Trên thực tế, không dễ để thực hiện một bộ phim chuyển thể văn hóa. . Một mặt, việc quay phim không giống như “sao chép” hoặc “dịch” gần như thờ ơ với bản gốc. “Rắc rối gia đình”, “quán ăn đêm muộn”, “Tôi biết trái tim phụ nữ”, “Bắt phần” và các bộ phim quay khác, chẳng hạn như thiếu sự đổi mới và quá phụ thuộc vào công việc ban đầu, cốt truyện không phù hợp với văn hóa Trung Quốc và các điều kiện quốc gia, nội dung được nâng lên và “gạo thô” không được công nhận cuối cùng sẽ hình thành, Zhuyu ban đầu đang ở phía trước, và cải cách ma thuật của quá nhiều hoặc không phù hợp sẽ được xem xét bởi Người hâm mộ được coi là không phù hợp với bối cảnh ban đầu. “Chiến đấu”, “Destiny” và “Cửa hàng tạp hóa Jieyou” và các bộ phim khác đã mất đi bản chất của tác phẩm gốc thành các tác phẩm tầm thường trong bản chuyển thể. Ngoài ra, những khán giả đã quen xem các bộ phim ở nước ngoài không nhất thiết tương đương với khán giả mua phim, làm thế nào để làm cho khán giả thích tác phẩm gốc làm sống lại những tác phẩm kinh điển và cảm thấy mới mẻ, làm thế nào để làm cho khán giả không hiểu Câu chuyện gốc về câu chuyện nội địa hóa là một bài kiểm tra. Chìa khóa để chỉ đạo các kỹ năng “dịch thuật” văn hóa. Khi nó không được xử lý, các vấn đề duy trì và xóa trong quá trình thích ứng sẽ tạo thành một công việc “ngôi nhà” được lật và người mua hiển thị chương trình.

Theo một nghĩa nào đó, việc làm lại của nhiều quốc gia khác nhau đã tham gia vào một cuộc thi “đề xuất” dựa trên bộ phim gốc. Ví dụ, bộ phim “Người lạ hoàn hảo” của Ý đã bán bản chuyển thể của hơn 30 quốc gia. Một số học giả trong nước đã so sánh các bài báo ở Hy Lạp, Tây Ban Nha, Thổ Nhĩ Kỳ, Hàn Quốc, Hungary, Ba Lan và Trung Quốc. Trong cuộc thi chuyển thể văn hóa này về suy nghĩ, nghệ thuật và công nghệ, phiên bản làm lại phiên bản tiếng Trung của “The Call Crazy” chỉ có thể nói rằng không thể. Bản gốc là vượt thời gian và dài. Phim quay tuyệt vời cũng có thể đáp ứng những kỳ vọng kép của khán giả về loại hình và sự đổi mới ban đầu

Hiện tại, số lượng phim kinh doanh trong nước là bộ phim lớn nhất trong số lượng phim ở Hoa Kỳ, Hàn Quốc và Nhật Bản. Xem xét các tiêu chuẩn công nghiệp và ảnh hưởng toàn cầu được công nhận bởi các bộ phim Hollywood, và văn hóa địa chính trị tương đối gần gũi của Nhật Bản và Phim Hàn Quốc, sự lựa chọn này có vẻ hợp lý. Tuy nhiên, “những mong muốn nhỏ”, “rắc rối của mọi người”, “giữ cuộc gọi” và “thợ săn” và các bộ phim quay khác luôn tệ hơn bản gốc.

Lý do tại sao các bộ phim kéo dài là mỗi loại chứa một huyền thoại tương tự như “câu hỏi vĩnh cửu” trong vấn đề cơ bản của nền văn minh loài người trong những kỳ quan nghe nhìn. Phim, tự do tự do đối với xã hội đen, v.v. Kể từ sự ra đời của các bộ phim, nó rất giỏi trong việc tự mình tự, hấp dẫn các đặc điểm văn hóa của các thời đại và khu vực khác nhau, và điều chỉnh “người mẹ” cốt lõi của nó, đã thu hút khán giả với các nền văn hóa khác nhau cho các thế hệ và vội vã theo các chủ đề tương tự.

Theo nghĩa này, sự thích ứng giữa các loại thương mại của các loại thương mại trước tiên phải đáp ứng các yêu cầu phần tử “loại”, chẳng hạn như kiến ​​trúc câu chuyện cơ bản và tạo nhân vật, phải bao gồm loại yếu tố tường thuật này. Những bộ phim làm lại xuất sắc cần phải đáp ứng những kỳ vọng kép của khán giả về loại hình và sự đổi mới ban đầu. Khi chúng ta xem một bộ phim làm lại hài kịch tình yêu, chúng ta sẽ không mong đợi đây là một bộ phim cảnh sát giả tưởng khủng khiếp. Sau khi được diễn giải lại, câu chuyện một lần nữa gợi lên sự thoải mái của tâm hồn. Mặc dù sự hợp nhất của các loại đặc điểm khác nhau để làm cho bộ phim trở nên phong phú và đa dạng hơn, nhưng đây cũng là một trong những phương tiện hiệu quả của các loại phim thương mại trong những năm gần đây, nhưng việc tích hợp vẫn cần dựa trên một loại tài năng nhất định. “Người đàn ông giàu nhất của thành phố West Rainbow” ở Wan Heng Cai tất nhiên là không thiếu tình yêu và hồi hộp. Rốt cuộc, nó vẫn là một danh sách các bộ phim hài người bán hàng năm với những trò đùa dày đặc. Mặt khác, bộ phim mới “Cửa khóa” theo quan điểm “khác” của nữ anh hùng và những gợi ý tâm lý của phim kinh dị, tạo ra một tình huống khủng khiếp có thể luôn gặp nguy hiểm mọi lúc. Thực tế là gì? Bộ phim đã không điều tra điều này và quay sang tìm kiếm kẻ giết người đằng sau hậu trường. Chuyển từ các loại yếu tố khác nhau như cốt truyện, kinh dị, hồi hộp, tội phạm, v.v., bộ phim cuối cùng đã kết thúc tất cả các vấn đề.

Biến bộ phim không chỉ để đáp ứng hoạt động thương mại của điểm nóng thị trường, mà còn là người vận chuyển của các cuộc giao tiếp và đối thoại văn minh khác nhau.

Sau khi đáp ứng các yếu tố cơ bản của cấp độ “loại”, nghĩa là nhấp vào bộ phim “Câu hỏi của mẹ”, trả lời vấn đề chung của con người có trong loại này, chuyển bộ phim cũng cần hoàn thành bản dịch của văn hóa Cross những câu chuyện. Trong sự phổ biến văn hóa chéo, khán giả dễ dàng hình thành một “sự hiểu lầm” hoặc sự hiểu biết về những trở ngại và sai lệch chủ đề của bộ phim vì những nền tảng văn hóa khác nhau. Dịch thuật nội địa hóa không chỉ theo truyền thống văn hóa, thói quen văn hóa và giá trị của quốc gia, mà còn xem xét môi trường chính trị, kinh tế, xã hội của xã hội ngày nay, cũng như các yếu tố toàn diện như tâm lý văn hóa và thói quen tiêu dùng văn hóa, Kỳ vọng thẩm mỹ của khán giả. Biến bộ phim để cung cấp một loại đất văn hóa phù hợp cho sự phát triển của nó, không chỉ đơn giản là cấy ghép đơn giản và thô lỗ bất kể bối cảnh văn hóa.

Một trong những lý do chính cho các bản làm lại trong nước của các kiệt tác của bản làm lại hiện tại là nó có hình dạng “và không phải là” Thiên Chúa “. Bản chất của Hua dường như không” sử dụng “tác phẩm ban đầu, cũng không tôn trọng hương vị thẩm mỹ của khán giả địa phương.

Đạt được các bản làm lại hai chiều được đề cập ở trên về cơ bản sẽ không “quay đầu”, và các bản làm lại tuyệt vời sẽ thêm một chút “gia vị” cho bộ phim, nghĩa là, từ ý định mới của bản gốc và cao hơn bản gốc. Các yếu tố loại và chính khung ban đầu về cơ bản đã hạn chế xu hướng quay phim chung. Để đạt được sự đổi mới, chúng chỉ có thể làm việc chăm chỉ trong “cấy ghép địa phương” của bộ phim. Một cách tiếp cận là đóng công việc ban đầu và giữ lại cốt truyện cơ bản nhất và phần còn lại của nội dung được thay thế bằng nội dung địa phương “căn cứ” hơn. Ví dụ, bộ phim “Mười hai công dân”, làm lại “Mười hai Han tức giận”, đã thay đổi chủ đề về công lý tư pháp của Hoa Kỳ, phân biệt chủng tộc và khoảng cách giai cấp trong phiên bản gốc thành chủ đề của cuộc đời của tổ Nest trống rỗng và mâu thuẫn Giữa khoảng cách thế hệ; có một cách để duy trì cốt truyện cơ bản, nhưng cố ý làm mờ nền của thời gian và không gian. Trọng tâm không phải để khán giả tiếp xúc với thực tế, mà đắm chìm trong lý luận cốt truyện. Ví dụ, bộ phim “Sai lầm giết” từ bộ phim Ấn Độ “Sai lầm và thiên đường ẩn”, đưa bối cảnh câu chuyện ở Thái Lan, thêm sự bắt chước của các bộ phim như “Nhà tù” và “Shawshank’s Redemption”, và hướng dẫn khán giả theo dõi The Nhân vật chính và The Evil buộc cơn bão động não không chỉ giành được phòng vé và truyền miệng, mà còn thành lập một IP mới, sẽ ra mắt phần thứ hai trong năm nay.

Như học giả Le Daiyun đã nói, khi hai liên hệ văn hóa khác nhau là không thể tránh khỏi, những hiểu lầm về văn hóa là không thể tránh khỏi. “Tầm nhìn” ban đầu quyết định “sự biến mất” và “hiểu biết”. là người vận chuyển của các trao đổi và đối thoại văn minh khác nhau.Trong bối cảnh phát triển mạnh mẽ của đa văn hóa toàn cầu, bản làm lại của “Trái tim đi bộ” và “nền tảng” là một cửa sổ văn hóa nhìn thấy thế giới và thế giới có thể nhìn thấy.

(Tác giả là một nhà nghiên cứu liên kết tại Học viện Khoa học Xã hội Thượng Hải)

[Biên tập viên có trách nhiệm: Zhang Xiaorong]