Liu feng

Kể từ năm 2018, Liu Feng, đạo diễn của Nhà máy Phim Phim Thượng Hải và diễn viên lồng tiếng nổi tiếng, đã bận rộn với một điều -bốn bộ phim truyền hình cổ điển của bốn kiệt tác cổ điển của “Dream of Red Mansions”, “Hành trình về phía tây “,” Rìa nước “và” Sự lãng mạn của ba vương quốc “. Vào năm 2019, “Dream of Red Mansions” đầu tiên trên thế giới có một bộ phim âm thanh. Hiện tại, âm lượng nghe đã lên tới 110 triệu lần. Sau đó, “Hành trình đến phương Tây” và “Biên nước” liên tiếp ra mắt. Ngày nay, sự lãng mạn của ba vương quốc đã ghi lại một phần ba, và nó có thể được phát sóng vào cuối năm nay.

Với sự ra mắt của những bộ phim truyền hình âm thanh này, người hâm mộ của tài khoản “Nhà máy dịch thuật Liu Feng” cũng tăng lên 1,16 triệu. Điều thậm chí còn hài lòng hơn là bằng cách thu âm các bộ phim truyền hình âm thanh, Liu Feng và “tên cũ” đã tìm thấy một cách mới để sinh tồn dưới cửa hàng không khí trên internet.

Ghi lại “Dream of Red Mansions” thực hiện bước đầu tiên

Được biết, từ tháng 1 đến tháng 11 năm 2021, số lượng thị trường âm thanh trực tiếp trong thị trường âm thanh trực tuyến của Trung Quốc đã vượt quá 800 triệu lần và hơn 70 % người dùng trả tiền trên nền tảng âm thanh. Nhưng Liu Feng đã tiếp xúc với các bộ phim truyền hình âm thanh và bắt đầu vào năm 2017. Ông nói với phóng viên hàng ngày của thanh niên Bắc Kinh rằng nhà sản xuất ứng dụng Himalaya năm 2017 đã tìm thấy mình nhiều lần và yêu cầu ông ghi lại “kiệt tác của những kiệt tác”. Vào thời điểm đó, Liu Feng có sự hoài nghi và cảm thấy rằng “chúng tôi chủ yếu kết hợp với các nhân vật, và họ không đặc biệt chuyên nghiệp về‘ nói với họ, vì vậy họ không quá nghiêm trọng. Cho đến năm 2018, Liu Feng đã bị xúc động bởi sự chân thành của ứng dụng Himalaya nhiều lần. “Chúng tôi nghĩ về giọng nói của bạn, khi nào bạn rảnh, khi nào chúng tôi ghi lại.”

Theo cách này, với tư cách là giám đốc của âm thanh, Liu Feng bắt đầu sản xuất “Dream of Red Mansions” đầu tiên trên toàn bộ mạng. Theo từ xuất bản, anh nói với bạn bè rằng “Dream of Red Mansions” có một bộ phim âm thanh mà anh muốn nghe bộ phim. Cuối cùng, nhóm đã mời hơn 30 diễn viên lồng tiếng tham gia nhà máy dịch thuật, bao gồm Qiao Zhen, người đã lồng tiếng cho Jia Zheng và Cao Lei, người đặt tên là Jia Moth , Han Wu hàng trăm bộ phim truyền hình và phim truyền hình Trung Quốc và nước ngoài như Hoàng đế “Hoàng đế” và “Soul Broken Blue Bridge” đang lồng tiếng.

Ngoài các diễn viên lồng tiếng chuyên nghiệp đã tham gia, phiên bản “Dream of Red Mansions” này còn có một giám đốc tri thức và chuyên gia giải thích. Người đọc “Giấc mơ của Red of Red Mansions” Zhang Guoli và chuyên gia nghiên cứu “Giấc mơ của Mansions Red” cao cấp ” Ou Lijuan, giáo sư của Bộ Đại học Trung Quốc. Đối với vai trò của riêng mình, Zhang Guoli được định vị là “đệm”. Đối với vai trò của phần đệm, Zhang Guoli được định vị là kiến ​​thức để giải quyết sự nhầm lẫn. Ông nói: “” Giấc mơ của Red Mansions “là một cuốn tiểu thuyết hơn 200 năm trước. Hệ thống mã, quần áo, thực phẩm, thực phẩm, hàng ngày và luật pháp, nghi thức, thơ ca và thơ ca, v.v., có một khoảng cách với độc giả ngày nay. Phần đệm là để giải thích những nghi ngờ và giúp đỡ độc giả ngày nay hiểu rõ hơn về “Giấc mơ của các biệt thự đỏ nội dung của” Hiểu ngôn ngữ và phong tục văn hóa “.

Ou Lijuan đã nghiên cứu “Dream of Red Mansions” trong 20 năm. Vai trò của cô là những lời giải thích và đánh giá cao hơn, phân tích hình ảnh nhân vật, phân tích nhân vật và số phận của mỗi nhân vật, giải thích thơ và âm nhạc, để độc giả có thể thực sự hiểu “giấc mơ của Mansions Red “.

Liu Feng nói với phóng viên hàng ngày của Bắc Khánh: “Một giấc mơ về những người đàn ông đỏ có một bộ phim âm thanh ban đầu được lên kế hoạch ghi âm trong 6 tháng, và sau đó kéo dài đến 10 tháng hoặc thậm chí cả năm. của ngôn ngữ hiện đại để phản ánh các từ gốc, câu gốc và các đặc điểm của thời đại. “

Cuối cùng, “Dream of Red Mansions” đầu tiên của thế giới đã được ra mắt vào năm 2019. Một phát bắn là phổ biến, và cho đến nay, khối lượng nghe đã lên tới 110 triệu lần.

Bốn bộ phim truyền hình âm thanh lớn sẽ được hoàn thành trong năm nay

Thành công của bộ phim âm thanh “Dream of Red Mansions” đã thúc đẩy nền tảng và nhà máy dịch để tiếp tục thu âm bốn bộ phim truyền hình âm thanh cổ điển. LIU FENG đã đích thân hướng dẫn “Hành trình đến phương Tây” một lần nữa. Sau 10 ngày ra mắt, nó đã vượt quá 620.000 khối lượng phát lại. Có 400 tập sau khi hoàn thành, và mỗi thứ tư thay đổi.

“Hành trình đến phương Tây” có hơn 50 diễn viên lồng tiếng tham gia, bao gồm Liu Qin, người diễn giải Sun Wukong, cũng như các diễn viên mạnh mẽ như Ji Ruixin, anh Zhengjun, Zhou Yemang. Qiao Zhen và Cao Lei ra khỏi núi một lần nữa, trình bày tiếng nói cho các vai trò hỗ trợ quan trọng như hoàng đế Jade.

Một trong những phần độc đáo của bộ phim âm thanh “Hành trình về phương Tây” là cảnh chiến đấu trong cuốn sách được thể hiện dưới dạng một Allegro duy nhất trong bộ phim âm thanh. Liu Feng nói với BEIQING Daily Reporter: “Khi ghi âm, tôi luôn cảm thấy không đủ về khung cảnh và cảnh chiến đấu. Tôi luôn cảm thấy rằng việc lồng tiếng cho tôi không đáp ứng được kỳ vọng. Vì vấn đề này, việc ghi lại” Hành trình về phương Tây ” đã đình trệ từ ba đến bốn đến bốn đến bốn tháng. Sau đó, sau khi nghĩ về nó trong một thời gian dài, tôi đã tìm thấy cảm hứng từ bình luận của Liu Lan F Đặt để thể hiện cảnh.

Ngoài “Dream of Red Mansions” và “Journey to the West”, “Biên độ nước” hiện đang được nối tiếp. Ông tiết lộ rằng “sự lãng mạn của ba vương quốc” đã ghi lại một phần ba và có thể được phát sóng vào cuối năm nay.

Sân bóng đá

“Tên cũ” trên ổ cắm trên mạng của nhà máy dịch

Một số người nói rằng bộ phim dịch thuật cổ điển lồng tiếng giống như thêm đường vào cà phê, “hương vị là tuyệt vời”! Nhà máy dịch thuật 65 -y -y đã đưa cho chúng ta nhiều bộ phim dịch thuật kinh điển trong làn gió mùa xuân, chẳng hạn như “Hoàng tử trả thù”, “Jane AI”, “Notre Dame” và “Kung Fu Panda”, v.v. Nhưng sau khi bước vào thế kỷ mới, bản dịch phim và lồng tiếng truyền hình dần dần gặp phải lạnh lùng. Bây giờ nhiều dòng nhà hát đã không lên kế hoạch cho các bộ phim dịch thuật. Là một trong những người khổng lồ của ngành công nghiệp phim dịch ở nước tôi, nhà máy dịch thuật đã dần dần biến mất khỏi tầm nhìn của công chúng và bắt đầu thời kỳ ươm tạo.

“Internet+” làm cho “tên cũ” trẻ hóa

Kể từ năm 2018, Liu Feng, giám đốc nhà máy dịch thuật hiện tại và diễn viên lồng tiếng nổi tiếng, đã dẫn dắt nhà máy dịch để bắt đầu thử sản xuất các bộ phim truyền hình âm thanh trên nền tảng âm thanh và truyền bá âm thanh cổ điển của nhà máy dịch thông qua một hình thức khác – ngoài ra, trong 2021, Liu Feng đã dẫn dắt nam diễn viên lồng tiếng dịch thuật và giả định 10 văn học thế giới có tên là “Red and Black”, “sự kiêu ngạo và định kiến” và “Houxiao Villa” cho nền tảng. , “Bá tước của Christia”, v.v. “Internet+” đang mang đến một bước ngoặt cho “Tên cũ” như Studio dịch phim Thượng Hải. “Những người tiền nhiệm của chúng tôi đã gặp phải cải cách và mở ra vào những năm 1980, và tạo nên vinh quang của các sản phẩm dịch thuật.” Liu Feng nói, “chúng tôi đã gặp phải một bộ phim âm thanh Internet bây giờ và chúng tôi sử dụng nó như một hướng phát triển rõ ràng trong tương lai. một. Công ty sống sót, và nó được trẻ hóa. “

Từ “Sáng tạo thứ hai” đến “một lần sáng tạo”

Quy trình sản xuất kịch bản âm thanh sáu năm, từ đánh bóng kịch bản đến thiết lập phong cách ngôn ngữ, đến cố gắng tìm ra hình ảnh âm thanh trang W88 lừa Khám phá sâu sắc. Tôi đã trải nghiệm, “Chúng tôi nghĩ rằng phong cách biểu diễn của các bộ phim truyền hình vượt quá hiệu suất của phim và phim truyền hình, bởi vì không có hình ảnh và ngôn ngữ phóng đại, để kích thích trí tưởng tượng của mọi người. Tại sao các bộ phim truyền hình âm thanh có không gian phát triển của riêng họ Bởi vì nó không giống như một bộ phim như một bộ phim như phim truyền hình -đạo diễn đã nói với mọi người những nhân vật trông như thế nào. Đây là một bài kiểm tra của các diễn viên. Có một ngàn loại Lin Daiyu trong trái tim của một ngàn người. Chúng ta phải kích thích trí tưởng tượng của khán giả. “

Đối với lượt từ việc sản xuất phim dịch sang nền tảng âm thanh, Liu Feng có rất nhiều suy nghĩ: “Tại sao studio dịch phim Thượng Hải có thể tạo ra rất nhiều cửa hàng trong vài năm qua? Bởi vì nó có một bộ quy trình sáng tạo , nó có thể đảm bảo toàn bộ chất lượng sáng tạo của chất lượng sáng tạo. Chúng tôi không thể có được (cuốn sách nổi tiếng) và nói rằng phải chuẩn bị tập kịch bản. “

Liu Feng giải thích rằng việc lồng tiếng cho bản dịch sản xuất trước đó thuộc về “Sáng tạo thứ hai”, và nó bắt chước nhiều hơn; bây giờ có “một lần sáng tạo” và là nguyên bản. “Có một lần, anh ấy được thiết kế và biểu diễn bởi chính mình; sáng tạo thứ hai đang nổi trên các nhân vật để hoàn thành màn trình diễn của anh ấy và phù hợp với anh ấy.” Liu Feng nói thêm “, bây giờ ghi lại các bộ phim truyền hình nghe nhìn không giống như trước khi giữ kịch bản để vào bản ghi như trước khi vào bản ghi âm. Nhà kho bắt đầu trực tiếp, nhưng để diễn tập ở giai đoạn đầu. Diễn viên lồng tiếng thậm chí đã viết một tiểu sử nhỏ, và áp dụng phương pháp “đài phát thanh riêng biệt” để giải thích các nhân vật. Các diễn viên không có nền tảng của Hiệu suất lồng tiếng có thể không thể làm được. “

Tôi cũng đang thử một phiên bản nước ngoài của những kiệt tác Trung Quốc

Đồng thời, Liu Feng nói rằng nhà máy dịch sẽ không hoàn toàn từ bỏ tên cũ của tiếng nói cho bộ phim. Đối với khán giả vẫn quan tâm đến dịch thuật và sản xuất và quan tâm đến việc lồng tiếng ” Những người tiền nhiệm và đặt văn hóa nước ngoài. Biến thành một nền văn hóa mà chúng ta Trung Quốc có thể hiểu và mang lại nhiều công việc tốt hơn. ” Cảm giác mơ hồ khi lồng tiếng. Nhưng vấn đề là gì, chúng tôi không hiểu nhiều. Chúng tôi muốn sử dụng một số công việc tốt để thúc đẩy những người yêu thích nghệ thuật ngôn ngữ để thưởng thức các tác phẩm chuyên nghiệp hơn. “

Liu Feng nói: “Một khi bộ phim dịch cho phép người Trung Quốc hiểu thế giới bên ngoài. Bây giờ, trong khi tiếp tục lên tiếng cho các bộ phim nước ngoài, chúng tôi cũng đang cố gắng ghi lại phiên bản nước ngoài của những kiệt tác Trung Quốc và truyền bá văn hóa Trung Quốc xuất sắc thông qua những tiếng nói hay trong Trung Quốc. Biết Trung Quốc nhiều hơn trên thế giới. “

Văn bản/Phóng viên Xiao Yang

Thực tập sinh du Ziting

Phối hợp/Liu Jianghua